ПРЕЗЕНТАЦИЯ В ПРАГЕ
монографии Анны Хлебиной и Виктории Миленко
"Аркадий Аверченко: беженские и эмигрантские годы (1918-1925)"
Монография увидела свет в октябре 2013 года
в московском издательстве "Дмитрий Сечин"
© В.Д. Миленко, А. Е. Хлебина
При цитировании ссылка на сайт обязательна!
Пражская презентация книги Анны Хлебиной и Виктории Миленко "Аркадий Аверченко: беженские и эмигрантские годы (1918-1925)" с участием Анны Хлебиной состоялась 11 декабря 2013 года на рождественском вечере Чешской ассоциации русистов (ЧАР). Ведущим вечера выступил председатель ЧАР Иржи Клапка.
Выступает Йиржи Клапка
Слева направо:
Анна Хлебина (один из авторов книги), Виктория Ручкина, Александр и Дина Муратовы,
оказавшие большую помощь в работе над монографией
Чешские коллеги встретили новинку с огромным интересом, ведь произведения Аркадия Аверченко как при жизни писателя, так и в последние десятилетия, после "бархатной революции", в этой стране хорошо известны. Его пьесы в чешском переводе активно ставятся камерными театрами и любительскими театральными коллективами.
Со вступительным словом выступил профессор Карлова университета Владимир Сватонь, приветствовавший два года назад выход сборника неизвестных произведений Аверченко "Аркадий Аверченко. Русское лихолетье глазами короля смеха" (М., Посев, 2011), составленного и прокомментированного теми же А.Хлебиной и В.Миленко.
Со вступительным словом выступил профессор Карлова университета Владимир Сватонь, приветствовавший два года назад выход сборника неизвестных произведений Аверченко "Аркадий Аверченко. Русское лихолетье глазами короля смеха" (М., Посев, 2011), составленного и прокомментированного теми же А.Хлебиной и В.Миленко.
Профессор Карлова университета Владимир Сватонь
Профессор Сватонь изучает творчество русского юмориста уже многие годы. После смерти Аверченко в 1925 году и выхода в Праге последних томов собрания сочинений активный выпуск его произведений на чешском языке прекратился. Впервые сборник его рассказов "Камень на шее" в новом переводе Алены Моравковой с предисловием Владимира Сватоня вышел в 1968 году. После периода нормализации и "бархатной революции", в 1998 году вышел новый сборник - снова в переводе Алены Моравковой; составителем и автором предисловия стал также профессор Сватонь.
Анна Хлебина рассказывала о том, как создавалась презентуемая монография, формировался ее замысел - хроника повседневной жизни Аркадия Аверченко с детальной реконструкцией адресов, маршрутов, облика друзей, женщин, коллег.
Анна Хлебина рассказывает о том, как создавалась презентуемая монография
В этот вечер публика приветствовала еще одну книгу — первый чешский перевод поэмы Марины Цветаевой "Крысолов", сделанный Михалом Лаштовичкой.
Иржи Клапка зачитал фрагменты из нового перевода поэмы "Крысолов" и рассказ Аркадия Аверченко "Золотой век", который перевела на чешский язык мать Михала Лаштовички Наталья Евгеньевна Куфтина-Лаштовичкова, потомок русских эмигрантов первой волны.
Йиржи Клапка читает фельетон Аверченко "Золотой век"
и отрывки из "Крысолова"
Также выступил Александр Александрович Муратов - чешский исследователь, занимающийся темой чехов в России в конце XIX-ХХ веках. Он высоко оценил то, как авторам книги удалось восстановить не известные до сих пор факты и связи Аркадия Аверченко и других русских журналистов, эмигрировавших в Прагу, с их чешскими коллегами и российскими чехами, реэмигрировавшими на родину.
Встреча прошла в необыкновенно теплой атмосфере, а презентуемые книги стали прекрасным рождественским подарком для всех собравшихся.
Анна Хлебина и Йиржи Клапка: "Идей еще много!".
Фотографии предоставлены Татьяной Китаевой.