Меню сайта
Родственники АверчСаша ЧерныйТелеспектакльС. Черный ЖитомирФильм об Аверченко |
Караваева Е. С. ПРОБЛЕМА ЖАНРОВОГО СВОЕОБРАЗИЯ «ЭКСПЕДИЦИИ В ЗАПАДНУЮ ЕВРОПУ САТИРИКОНЦЕВ: ЮЖАКИНА, САНДЕРСА, МИФАСОВА И КРЫСАКОВА» А. Т. АВЕРЧЕНКО ______________________________________________________ Для цитирования: Караваева, Е. С. Проблема жанрового своеобразия «Экспедиции в Западную Европу сатириконцев: Южакина, Сандерса, Мифасова и Крысакова» А. Т. Аверченко // Гуманитарная парадигма. 2019. № 1(8). С. 45-53 Статья написана по результатам выпускной квалификационной работы, защищенной на "отлично" в Севастопольском госуниверситете в 2018 г. Научный руководитель - к.филол.н., доц. Миленко В.Д.
Научное изучение творчества Аркадия Аверченко — одна из актуальных задач современного литературоведения. В работах Д. А. Левицкого, Л. А. Спиридоновой-Евстигнеевой, С. С. Никоненко, Е. Н. Брызгаловой, Д. Д. Николаева, В. Д. Миленко и др. рассматриваются общие особенности авторского стиля писателя, проблематики его прозы и драматургии, редакторской и издательской политики, восстанавливается биография писателя. Некоторые новейшие труды (Н. С. Егоровой, О. И. Саловой, Т. А. Кадоло) посвящены теме детства в рассказах Аверченко. Что же касается больших форм, к которым следует отнести «Экспедицию в Западную Европу сатириконцев: Южакина, Сандерса, Мифасова и Крысакова» (1911, 1915), то они ещё ждут своего исследователя. Исключением служит единственный роман писателя «Шутка Мецената» (1923), к которому сегодня обращаются достаточно часто (работы В. Д. Миленко, Н. С. Егоровой, Н. А. Карпова, Ю. Н. Кучерявых и др.). «Экспедиция в Западную Европу сатириконцев: Южакина, Сандерса, Мифасова и Крысакова» (далее — Экспедиция…») занимает особое место в творчестве Аверченко. Она рассказывает о первом в его жизни заграничном путешествии, совершённом вместе с коллегами-сатириконцами Г. А. Ландау, А. А. Радаковым и Н. В. Ремизовым-Васильевым (Ре-Ми). Командировка состоялась в мае – июле 1911 года, вскоре вышла книга: как бесплатное приложение для подписчиков «Сатирикона» и как коммерческое издание. Её популярность была настолько велика, что, к примеру, прозвище Крысаков навсегда пристало к художнику Радакову[1]. В 1914 году анонсировалось продолжение — путешествие сатириконцев по России, но Первая мировая война нарушила эти планы, поэтому в 1915 году Аверченко переиздал «Экспедицию…», значительно её сократив и переработав. Именно эта редакция впоследствии многократно тиражировалась и стала канонической. Она и послужила нам материалом исследования. Изучение «Экспедиции…», на наш взгляд, следует начинать с уточнения её жанровой природы, которую и сами сатириконцы затруднялись определить, а потому просто рекламировали «роскошно иллюстрированное издание» [2, с. 2]. Аверченко однажды употребил достаточно расплывчатое понятие «новая география» [9, с. 59]. Современные исследователи чаще всего обходятся внежанровым «книга», что можно обнаружить даже в научном комментарии С. С. Никоненко к последнему собранию сочинений Аверченко [10, с. 452]. Однако О. Н. Туманов счёл произведение повестью [12, с. 8]. С ним согласен С. С. Жданов, который в работе «Образ Германии в повести А. Т. Аверченко „Экспедиция в Западную Европу сатириконцев: Южакина, Сандерса, Мифасова и Крысакова“» (2018) оперирует одновременно тремя терминами. В заглавии статьи автор относит «Экспедицию…» к повести, в тексте — к юмористической повести, а в аннотации к статье — к литературному травелогу [4]. Таким образом, актуальность и научная новизна темы нашего исследования видятся несомненными. Прежде чем приступить к анализу, мы должны выяснить, как исследователи определяют жанр книг, оказавших на Аверченко несомненное влияние. Это «Простаки за границей, или Путь новых паломников» (1869) Марка Твена и «Трое в лодке, не считая собаки» (1889) Дж. К. Джерома. Оказалось, что современные источники относят их к тому же травелогу. Советское же литературоведение в случае с Джеромом употребляло термин повесть (хотя автор в предисловии называл свой труд «беспристрастным отчётом о действительно происходивших событиях»), с Твеном — цикл юмористических репортажей[1] [6]. В то же время биограф Твена тех же советских лет М. О. Мендельсон выражался более традиционно, но не менее туманно, назвав «Простаков…» циклом очерков и путевых заметок юмористического характера [7, с. 141]. Теперь обратимся к «Экспедиции…» Аверченко. Отнесение её к жанру повести, тем более юмористической (как предположил С. С. Жданов), на наш взгляд, вызывает вопросы. Единственный формальный признак — средний объём — не может определять жанр в целом, а содержательных признаков нет. Вместо сюжета — документально-хроникальная пестрота отдельных законченных эпизодов, вместо литературных героев — статичные и карикатурные актанты, персонажи комикса (книга была обильно иллюстрирована шаржами и карикатурами). Сужение же сферы комического исключительно до критерия «юмористическая» перечёркивает как минимум сатирические темы и образы «Экспедиции…», а их немало. Что касается травелога (этим термином порой заменяют едва ли не все жанры «литературы путешествий»), то мы не стали бы выходить за рамки той традиции, что сложилась ко времени создания «Экспедиции…» и которую продолжал Аверченко, вряд ли подозревавший о том, что пишет травелог. В связи с вышесказанным ограничиваем жанровый анализ следующим рядом: путевой дневник – путевые заметки – путевые очерки (оставляя без внимания сугубо прагматичный жанр путеводителя, признаками которого «Экспедиция…» не обладает уже потому, что не рекламирует Западную Европу, а высмеивает). К сожалению, чётких критериев дифференциации жанров «путевой прозы» по сей день не существует. Так, путевым дневником называют произведение, написанное от первого лица в форме ежедневных (чаще всего с указанием даты) или периодических записей, современных описываемым событиям [13, с. 11]. Однако и в определении путевых записок присутствует указание на то, что жанр «реализует себя в форме дневниковых, эпистолярных и мемуарных путевых записей художественного или художественно-публицистического характера (курсив наш. – Е. К.)» [5, с. 12]. Не комментируя явный казус, ограничимся утверждением о том, что перечисленные критерии к «Экспедиции…» не применимы. Ни подневных записей, ни дат, ни — главное — особой исповедальной интонации, неизбежной для дневника или письма, в ней нет. Рассказчик скорее намеренно растворяется в коллективе, гораздо чаще употребляя «мы», нежели «я». Что же касается путевого очерка, то принадлежность «Экспедиции…» именно к этому жанру видится нам очевидной. Разумеется, наше утверждение дискуссионно, ведь окончательной дефиниции нет и здесь. Тем не менее научная литература (работы Г. Н. Поспелова, В. П. Вомперского, Н. И. Глушкова, Н. М. Масловой, К. А. Панцерева, О. М. Скибиной и др.) позволяет выделить формально-содержательные черты путевого очерка, которые мы обнаруживаем в анализируемом произведении: 1. Малая повествовательная форма, стоящая на стыке документальной и художественной литературы, и тяготеющая к циклизации. «Экспедиция…» — цикл из 12 очерков («Германия вообще», «Человек за бортом», «Тироль», «Венеция», «Флоренция», «Рим», «Неаполь», «На пароходе из Неаполя в Геную», «Генуя», «Страшный путь», «Ницца» и «Париж»), в котором циклообразующими факторами выступают рассказчик, образы его компаньонов и маршрут путешествия, хронологически прочерченный заглавиями. Композиция цикла асимметрична: очеркам предпослано введение, однако заключение отсутствует, поэтому о «рамке» говорить не приходится. Нет и пропорциональности: «Ницца» (по мысли рассказчика, в этом городе нечего делать) по объёму уложилась в восемь предложений, в то время как «Венеция» и «Неаполь» включают по два обширных подпункта. Синтез документальности и художественности обнаруживается уже в названиях очерков-глав: наряду со стилистически нейтральным перечислением стран и городов присутствуют «Человек за бортом» и «Страшный путь». 2. Содержание определяется мотивом путешествия, оперирует фактами, однако вымысел допустим. Само заглавие «Экспедиции…» говорит о её принадлежности к «литературе путешествий», однако по издательскому (и, видимо, авторскому) замыслу читатель осмысливал его в три приёма. Сначала он видел на обложке сокращённый вариант «Сатириконцы в Европе», снабжённый весёлым шаржем на героев книги, ведомых куда-то толстым Сатиром. Далее, на титуле, появлялось полное заглавие «Экспедиция в Западную Европу», лишь на миг рождающее предположение о научном содержании, так как ниже следовал подзаголовок с перечислением странных, а то и шутовских (Крысаков) фамилий участников событий. Таким образом, заглавие создавало комический эффект обманутого ожидания. Сегодня, столетия спустя, мы улавливаем комический, но не подражательный смысл заглавия, в то время как образованный современник Аверченко наверняка вспоминал предисловие к «Простакам за границей» Марка Твена: «В этой книге рассказывается об увеселительном путешествии. Если бы она была рассказом о настоящей научной экспедиции[2], она обладала бы той серьёзностью, тем глубокомыслием и той внушительной неудобочитаемостью, которые приличествуют такого рода трудам и делают их столь увлекательными» [11]. Предположим, что «Экспедиция…» во многом была отечественной версией «Простаков за границей», и Аверченко называли «русским Твеном» ещё и по этой причине.
Литература
[1] Под этим прозвищем Радаков выведен и в детском стихотворении Даниила Хармса «Крысаков и две собачки» (1935). [2] Видимо, по той причине, что «Простаки за границей…» были составлены из доработанных писем и корреспонденций Твена, поначалу публиковавшихся в газетах «Дейли Альта Калифорния», «Трибюн» и «Геральд». [3] В оригинале также «scientific expedition» («научная экспедиция»), хотя Аверченко не владел английским языком и читал Твена только в переводе на русский.
|